منتدى طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات
أهلاً وسهلاً بكم في رحاب منتديات طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات
نتمنى لكم أجمل الاوقات كما يسعدنا أنضمامكم لمنتدانا والمشاركة به
منتدى طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات
أهلاً وسهلاً بكم في رحاب منتديات طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات
نتمنى لكم أجمل الاوقات كما يسعدنا أنضمامكم لمنتدانا والمشاركة به
منتدى طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات

مرحباً بعودتك مجدداً زائر نتمنى لك قضاء أجمل الاوقات معنا
 
الرئيسيةبوابة الموقعأحدث الصورالتسجيلدخول
هــام ::.. يرجى من الزوار والاعضاء الكرام زيارة الصفحة الرسمية على الفيس بوك لمتابعة اخر اخبار الكلية والنتائج الامتحانية جميعها للفصل الثاني والثالث ..يمكن للطلبة الحصول على كشف للعلامات من محافظة الرقة -قسم كلية الآداب- موعد امتحانات دير الزور هو بتاريخ 17/2/2013-16/3/2013.- سيتم اصدار عدة مقررات مع بداية الاسبوع القادم - يحق للطلاب المقيمين بغير محافظة الحسكة والرقة تقديم امتحناتهم بتلك الجامعة وفق منهاج تلك الجامعة اما الراغبين بتقديم امتحاناتهم حسب منهاج جامعة الفرات فالتقديم بمحافظتي الحسكة والرقة. موعد تسجيل الطلاب القدامى والايقاف هو بعد انتهاء الامتحانات -طلاب الدير- اما موعد ايقاف التسجيل لطلاب المستجدين فهو بتاريخ 2/1/2013-31/1/2013
المواضيع الأخيرة
» رسالة مدير المنتدى 2016
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2016-07-30, 01:14 من طرف Admin

» النتائج الامتحانية 20114-2015
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2014-09-01, 12:29 من طرف Admin

» النتائج الأمتحانية للدورة الفصلية الثانية 2012
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2013-09-02, 06:42 من طرف أبو عاصم العطيوي

» أخر النتائج الصادرة للفصل الثاني 6/8/2011
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2013-02-04, 23:33 من طرف محمد شاهر

» التكميلة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2013-01-07, 00:17 من طرف محمد شاهر

» كيف نقطع الشعر؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2013-01-04, 19:57 من طرف Admin

» استفسار عن ايقاف التسجيل
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-12-31, 05:23 من طرف rawda.syria

» بالصور: الثلج يحفظ جثة فتاة 500 عام
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-12-14, 07:52 من طرف Admin

» مساعدة في شرح قصيدة
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-12-04, 05:43 من طرف rawda.syria

» مسا لخير
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-26, 09:55 من طرف Admin

» سؤال
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-26, 08:30 من طرف Admin

» سؤال ضروري و عاجل
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-26, 07:38 من طرف Admin

» وين الكل
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-25, 06:49 من طرف Admin

» ريجيم الماء
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-25, 05:32 من طرف Admin

»  10طرق لتحسين طريقة تحدثك بالأنجليزية
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2012-11-20, 05:20 من طرف rawda.syria

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
Admin - 3354
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
gone with the wind - 2407
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
Back with the wind - 2221
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
محمد شاهر - 1981
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
جريحة الصمت - 1107
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
ghost whisperer - 776
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
mado - 768
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
sea of hope - 552
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
The wind storm - 479
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
nonage - 467
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_rcapوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Voting_barوصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Vote_lcap 
أفضل 10 أعضاء في هذا الشهر
لا يوجد مستخدم
أفضل 10 أعضاء في هذا الأسبوع
لا يوجد مستخدم
المواضيع الأكثر شعبية
مصطلحـــــــــــات حلبيــــــــــــــــة!!!
كرسي الأعتراف ...Moment of Truth
Dr. Faustus Quiz
مزاجك يوم بيوم
مزاجك يوم بيوم
احتاج المساعدة تفصيلية من أجل البراقراف و الأوت لايت
تعوا نتذكر سوا برنامج التلفزيون السوري قديما
الفرق بين ms و miss و Mrs.
:: عبر عن شعورك بأغنية ::
بعض العكوس الهامة في اللغة الانكليزية

 

 وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة

اذهب الى الأسفل 
+2
Admin
dagher
6 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
dagher
مشرف السنة الثالثة
مشرف السنة الثالثة
dagher


ذكر
عدد الرسائل : 377
العمر : 33
الدولة : syria
الكلية : Arts - English
السـنة الدراسية : Third Year
النشاط : 542
تاريخ التسجيل : 04/12/2010

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 19:10

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة:

الوصية الأولى: فرّق بين الترجمة و الألسنيّة:
يرى تريفو أن الترجمة علم و فن مستقل بذاته عن علم الألسنيات و إنه من تمكن من الألسنيّات قد لا يصبح مترجماً ناجحاً لمعرفته باللغة فقط. و يفرق تريفو بين المترجم و عالم اللغة, فهذا الأخير يركز على قواعد النحو و الألسنيات و يبحث في اللغة ذاتها, أما المترجم فيرتكز بحثه على المعنى و لذلك فهو يلجأ إلى القواميس الثنائية لتحديد المعنى المجمل للكلمة لكنه يعود ليمر عبر ذاته كي يتوصل إلى تحديد الكلمة بالنص المصدر. لذا فإن عملية الترجمة عملية تفترض بالقائم بها التخيل و التصوّر الذي يفرَّق بين الخطأ في البلاغة و الخطأ في المعنى فالأزل لا يغتفر أما الثاني فيغتفر.
الوصية الثانية: اعرف الموضوع:
على المترجم أن يكون ملماً بالموضوع الذي يترجمه فلا يمكنه أن يستند إلى معلوماته العامة البسيطة. فإذا كان يترجم موضوعاً في القانون أو نصاً قانونياً فعليه أن يكون على علم ليس فقط بالموضوع الذي يترجم منه بل أيضاً باللغة القانونية إذا أن اللهجة الآمرة لا تتوفر إلاَّ في هذا النوع من النصوص.
إن أزديادالاكتشافات و تكاثرها يتطلب منّا و بشكل متزايد الإلمام بالمواضيع العلمية على غرار المعلوماتية أو الكومبيوتر. و لكل نص علمي مشاكله و متطلباته, لذا يجب على المترجم أن يكون ضليعاً في الموضوع لا أن يكون متخصصاً فيه و هذا ما نسميه مرحلة التشبع أو مرحلة ما قبل الترجمة.
الوصية الثالثة: تعرّف المعنى:
تختلف نظرة المترجم إلى النص عن نظرة عالم اللغة فعالم اللغة يُكِبّ على النص حتى يخرج منه المرسلة استناداً إلى فهم الكلام الوارد فيه فهماً لغوياً مطابقاً لمل جاء في معاجم اللغة. أما المترجم فهو لا يحلل النص تحليلاً لغوياً بل ينصب اهتمامه اساساً على المعنى الوارد في النص اولاً من خلال اللغة التي استخدمها الكاتب بما في ذلك المفردات. و ثانياً من خلال الظروف المكانية و الزمانية التي كتب فيها النص. لذا, يخرج المترجم بمعنى اشمل و اوسع فيحيط بالنص المترجم بمعنى اشمل و اوسع فيحيط بالنص المترجم من كل جانب.
الوصية الرابعة: ابنِ المعنى:
بعد الانتهاء من عملية فهم معاني لنص المترجم و استساغتها و استبعاد المعايير الش************* و الاستناد الى معايير موضوعية يخلص إلى المعنى باللغة الهدف, لذا, هو يضطر إلى احترام قواعد اللغة الهدف من دون التقييد بنفس الاستخدام اللغوي أي المضارع في اللغة المصدر قد يصبح ماضياً في اللغة الهدف و المؤنث قد يذكر و الجمع قد يمسي مفرداً , كل ذلك استناداً إلى روح اللغة التي نترجم منها و تلك التي نترجم إليها و متطلبات كل منهما. فالمترجم بعملية نقل لا تفسير.
الوصية الخامسة: تلمَّس الكلمة السليمة:
ربما جملة ((الكلمة المناسبة في المكان المناسب)) قد تفسّر و لو جزئياً المطلوب من هذه الوصية. فالكلمات تتلون استناداً إلى استعمالها في النص. فقد تعني الكلمة من الناحية المعجمية أشياء كثيرة إلا أنها في النص شيئاً واحداً و يجب على المترجم في نصه الهدف أن يختار الكلمة التي تلخص و تحتوي عذا المعنى قدر المستطاع.
الوصية السادسة: كن خلّاقاً:
ليس المترجم ((بالوسوعة المتنقلة)) أو ((المعجم الحي)) او حتى ألة تنتج نصاً بلغة مختلفة عن اللغة التي كتب النص المصدر بها أصلاً. فالمترجم, يتساوى و الؤلّف لكنه كالمهرج الذي يمشي على حبل أن لا يقع في فخ النسخ أ فخ الأنشائية فعليه أن يحافظ على روح النص الأصلي و يبقى في الوقت عينيه مبدعاً و مجدداً لذا, تختلف ترجمة النص الواحد بين مترجم و آخر و هذا الأمر يؤكد صحة هذه الوصية. كذلك ترتبط الترجمة بالواقع الزمني و المكاني للنص اختلاف الزمن يؤدي إلى اختلاف النظرة و الأفكار.
الوصية السابعة: عبّر عن ثقافتك:
و لأن المترجم أنسان مبدع و ليس آلة تصف الكلام كي نصل إلى نص فهو بالتالي يعبر عن ثقافته و عن شخصيته. فإذا كان النص الأصلي مثلاً قد أشار للصحراء بغية أنها مكان هادىء ينعدم فيه مكان السكان و استحالة الحياة فيه, يصعب على المترجم العربي مثلاً أن يأخذ الصحراء على هذا الأساس لأن العرب كانوا و ما يزالون من سكان الصحراء و قد تأتي الترجمة هنا غير منطقية إلا إذا كان الكاتب قد اشار إلى عنصر اساسي في ثقافة اللغة المصدر و ينقل النص إلى اللغة الهدف محاولاً أن يعرضه بأقرب الوسائل دقة بما يسمح و فهم النص في اللغة الهدف.
الوصية الثامنة: خذ الظروف بعين الأعتبار:
هناك علاقة وثيقة جداً بين النص و كلامته و مضمونه أي بين الكلمة و الظروف التي استخدمت فيها و ذلك للدلالة على المعنى المقصود العبارة لذا على الكلمة أن تؤخذ في مضمونها لا بمعزل عنه. لذا على المترجم لقيام بقراءة كاملة للنص. فلا يكتفي بكلمة أو جملة أو فقرة.
الوصية التاسعة: رتَّب الكلام:
توصيل المعنى هو هدف المترجم الأهم. فمن المعروف أن النصوص الأصلية تختلف في مستوياتها النحوية و البلاغية مثلما كافة الأشياء على هذه الأرض. لذا تقتصر مهمة المترجم في نقل النص على علاته إلى لغة الوصول من دون أن يحسنه أو يشوهه. فإذا كانت مهمة الترجمة تقتضي بالمترجم ترتيب الكلام فهذا لا يعني أن يقوم هذا الترتيب خارج نطاق الترتيب الذي أتى به النص الأصلي من دون أن يزيد من تنميق النص فإذا سمع المترجم أن نصه المترّجم أجمل من النص الأصلي فهذا دليل على فشل ترجمته فشلاً ذريعاً. فالمترجم ليس إلى ناقلاً للمعنى لا مصححاً و لا محسِّناً.
الوصية العاشرة: سيطر على الوقت و على ضغط العمل:
أخيراً أن مهمة الترجمة صعبة لأنها تقتضي ازدواجية في التفكير و ازدواجية في المنهجية سواء من حيث اللغة أو من حيث الثقافة و هي أيضاً مهنة لأن المترجم يعمل عادةً و هو تحت ضغط خارج على إرادته يتسم أساساً بقصر الوقت المعطى له. لذا, على المترجم أن يعرف كيفية التعامل مع هذا الواقع و نضيف إلى ذلك ما يتعين على المترجم من سيطرة على ضغط العمل يعني أنه يجب عليه أن يسيط على اعصابه كي لا تفلت منه.
انتهى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Admin
المدير العــام
المدير العــام



ذكر
عدد الرسائل : 3354
العمر : 35
الدولة : سوريا
الكلية : الادب الانكليزي
السـنة الدراسية : متخرج
النشاط : 3663
تاريخ التسجيل : 24/09/2007

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 19:25

رائع جداً شكراً لك داغر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
gone with the wind
نائب المدير العام
نائب المدير العام
gone with the wind


انثى
عدد الرسائل : 2407
العمر : 31
الدولة : سوريا
الكلية : الاداب
السـنة الدراسية : ثانية
النشاط : 2665
تاريخ التسجيل : 10/02/2011

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 19:30

يسلموووووووووووو داغر
الله يعطيك العافية يوفقك يارب
:bravo:
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
dagher
مشرف السنة الثالثة
مشرف السنة الثالثة
dagher


ذكر
عدد الرسائل : 377
العمر : 33
الدولة : syria
الكلية : Arts - English
السـنة الدراسية : Third Year
النشاط : 542
تاريخ التسجيل : 04/12/2010

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 19:46

يا اهلين وسهلين انا بالخدمه وانا ما بنسا وصايا مديرنا العزيز فادي لما نزل وصايا كمان انا بعتبرا مفيده والف شكر الم كمان انتو عم تنزلو الي في الفايده
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Back with the wind
المراقب العام
المراقب العام
Back with the wind


انثى
عدد الرسائل : 2221
العمر : 31
الدولة : Syria
السـنة الدراسية : الثانية
النشاط : 2547
تاريخ التسجيل : 27/02/2011

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 19:50

مشكووووووووووووور عالنصائح المفيدة ...يعطيك العافية Great ...
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
dagher
مشرف السنة الثالثة
مشرف السنة الثالثة
dagher


ذكر
عدد الرسائل : 377
العمر : 33
الدولة : syria
الكلية : Arts - English
السـنة الدراسية : Third Year
النشاط : 542
تاريخ التسجيل : 04/12/2010

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 20:03

انا بالخدمه you are welcome
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
محمد شاهر
مشرف ومراسل السنة الأولى
مشرف ومراسل السنة الأولى
محمد شاهر


ذكر
عدد الرسائل : 1981
الدولة : Syria
الكلية : Faculty of Arts
السـنة الدراسية : second
النشاط : 2739
تاريخ التسجيل : 10/02/2011

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-24, 22:05

dear Dagher
thank you very much indeed
so useful topic
Translation is my pet subject
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
alfala
انكليزي هاوي
انكليزي هاوي
alfala


ذكر
عدد الرسائل : 31
العمر : 38
الدولة : سوريا
الكلية : no no
السـنة الدراسية : 4
النشاط : 31
تاريخ التسجيل : 23/08/2011

وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة Empty
مُساهمةموضوع: رد: وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة   وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة I_icon_minitime2011-09-30, 04:58

thank you very much Dagher
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
وصايا Truffaut العشرة حول الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» علامات مادة الترجمة 2
» مادة الترجمة 4 سنة ثانية ..2010/2011
» الخطوات الأساسية لإجتياز إمتحان الترجمة بنجاح
» قاموس the stage.. الافضل في الترجمة .. حمله الآآن....

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى طلاب الأدب الإنكليزي بجامعة الفرات :: االأقسام التعليمية والأدبية :: :: باحة الترجمة ::-
انتقل الى: